Paléographie latine (5)
(notaire des Matelles, dans l'Hérault - AD 34)
Le texte ci-après est du 02.12.1419. C'est un codicille à un testament (qui n'a pas été conservé) fait le 25.04.1414. Le notaire est Jean FONTANILHON, des Matelles (34). On peut le trouver sur le site des Archives départementales de l'Hérault, à la cote suivante : 2 E 95_264, p. 89 du registre en ligne des AD 34.
Premier extrait.
Deuxième extrait.
Troisième extrait.
Quatrième extrait.
Cinquième extrait.
Sixième extrait.
Septième extrait.
Premier extrait.
Deuxième extrait.
Troisième extrait.
Transcription :
En en-tête : Ordinatum est post testamentum
1 : Item, anno quo supra et die secunda mensis decembris, illustrissimo etc.
2 : et reverendo etc. cum nichil etc. igitur noverint etc. quod
3 : ego, Raimondus de Eureto, mansi de Eureto, parrochie Sancti Egidii
4 : de Fisco, vallis Montisferrandi et Magalonensis diocesis, sciens
5 : et recolens et in hiis scriptis conficens meum
6 : ultimum testamentum etc. condidisse in mea bona, sana sobraque
7 : et valida memoria, scriptum et receptum manu
8 : tui notarii infra scripti sub anno Nativitatis Domini millesimo IIIIc XIIII
9 : et die XXV° mensis aprilis, volensque et affectans
10 : codicillare preterea, in mea bona et valida ad(...)
11 : ex(...) memoria licet eger et patiens corpore,
12 : meam ultimam voluntatem codicillando et dictando
13 : ultimo testamento meo addendo, lego de bonis meis
Traduction :
En en-tête : Ordonné après le testament
Item, l'an que dessus et le deuxième jour du mois de décembre, très illustre etc. et réverend etc., comme rien etc. sachent donc etc. que moi, Raymond EUZET, du mas d'Euzet, de la paroisse de Saint-Gély-du-Fesc, au val de Montferrand et diocèse de Maguelone, sachant et me souvenant en ma bonne, saine et sobre mémoire avoir fondé par ces écrits mon ultime testament, écrit et reçu par la main de toi, notaire dessusdit, en l'an de la Nativité du Seigneur mil quatre cent quatorze et le vingt-cinquième jour du mois d'avril, voulant et desirant y ajouter un codicille, étant de bonne et valide mémoire bien que malade et souffrant dans mon corps, en y dictant et ajoutant mes dernières volontés, je lègue sur mes biens
Eléments de vocabulaire
- ordinatum (ordino) : réglé, organisé (ici, plutôt ordonné).
- recolens (recolo) : (se) rappeler.
- preterea (praetereo) : passer au-delà, (ici, plutôt ajouter).
- licet : bien que.
- eger (aeger) : malade.
- patiens (patior) : souffrant.
Deuxième extrait
Transcription :
14 : pauperibus Christi amore Dei quatuor sestaria
15 : bladi, quequidam IIIIor sestaria dicti bladi darentur
16 : jubeo et ordino pauperibus Christi in pane de
Traduction :
pour l'amour de Dieu aux pauvres du Christ, quatre setiers de blé, lesquels quatre setiers dudit blé doivent être donnés, ainsi que je le commande et ordonne, aux pauvres du Christ, en pain
Eléments de vocabulaire
- sestaria (sextarius) : setier.
- jubeo (jubere) : commander.
- pane (panis) : pain.
Troisième extrait
Transcription :
17 : cocto ante januam presentis hospicii mei, scilicet : die
18 : novene mei obitus, unum sestarium bladi ; et a dicto
19 : die obitus mei in unum anniversarium anno, aliud sestarium
20 : bladi ; et ab ipso die in alium anniversarium anno etc. aliud
21 : sestarium ; et ab ipso die in quo rogabitur tertium sestarium
22 : dicti bladi in alium anniversarium anno etc. aliud sestarium dicti
23 : bladi. item, dicto meo ultimo testamento addendo cum ego,
24 : dictus testator, in dicto meo ultimo testamento legassem
25 : Agneti, uxori mee, fructus et usuffructus [ab : mot biffé] omnium
26 : bonorum meorum mobilium et immobilium [absque eo : mots biffés]
27 : [quod tenetur f : mots biffés] ad vitam suam dumtaxat absque eo
28 : quod tenetur facere inventarium etc. nec de reddere
29 : compotum (...) neque etiam dare seu prestare caussio-
Traduction :
cuit devant la porte de ma maison, à la manière qui s'ensuit : au neuvième jour après mon trépas, un setier de blé ; du jour de mondit trépas jusqu'au premier anniversaire, un autre setier de blé ; de ce jour jusqu'au deuxième anniversaire etc. un autre setier ; et de ce jour où l'on aura réclamé le troisième setier dudit blé jusqu'au troisième anniversaire etc. un autre setier de blé. Item, en ajoutant à mondit testament ultime que moi, ledit testateur, ayant légué dans ledit testament à Agnès, mon épouse, le fruit et l'usufruit de tous mes biens meubles et immeubles, sa vie durant, sans qu'elle fût tenue d'en faire l'inventaire etc. ni d'en rendre compte, ni même de donner ou prêter caution
Eléments de vocabulaire
- cocto (coquo) : cuire.
- januam (janua) : porte d'entrée.
- hospicii (hospitium) : logement, maison.
- aliud : un autre.
- rogabitur (rogo) : solliciter, réclamer.
- dumtaxat : durant.
- caussionem (cautio) : caution.
Quatrième extrait
Transcription :
30 : -nem de utendo etc. nec ad predicta compelli posset etc.
31 : per hos autem codicillos meos ultimos [volo : mot biffé], casu
32 : quo dicta Agnes, uxor mea, nollet tenere dictum
33 : usumfructum [lego : mot biffé] sibi legatum, ut supra dictum est, et nollet stare cum herede meo predicto lego,
en marge : et nollet stare cum herede meo predicto
34 : sibi dicte Agneti, uxore mee, ad vitam suam dum-
35 : -taxat fructus et usufructus cujusdem hospicii mei
36 : sitos in loco de Montefferrario, confines cum
37 : honorabili Petro Diviti de valle Molhanica et cum
38 : homini nobili Guillelmi de Caylario et cum etc. ; item,
39 : decem sestaria [mot redoublé] tozella ; item, unum modium
40 : vini, pani boni et medium modium de recol [?] ;
41 : item, (...) unum lectum bonum et sufficentem munitum de cul-
42 : -citra et pulvinari plume, uno pari lintea-
43 : -minum et duorum lodicum ; item, unum quintale de
44 : carnibus salsatis ; item, unum quintale lane anno quolibet,
45 : medium albe et medium nigre ; item, quolibet anno
46 : vite sue, duas libras turonenses ; item etiam, quolibet anno,
47 : viginti quinque libras casei Montanhone. Qui quaquidem
Traduction :
pour en jouir etc. ni qu'elle puisse être astreinte aux choses susdites etc. par ces ultimes codicilles donc, au cas où ladite Agnès, mon épouse, ne voudrait pas tenir ledit usufruit à elle léguée, comme dessus est dit, ni demeurer avec mon susdit héritier, je lègue à ladite Agnès, mon épouse, sa vie durant : les fruit et usufruit d'une mienne maison situés au lieu de Montferrier, tenant à honorable homme Pierre RICHE, du val Molhanica [?], et à noble homme Guillaume CAYLAR, et à etc. ; item, dix setiers de touzelle, item, un boisseau de vin, de bon pain, et un demi boisseau de recol [?] ; item, un lit bon et suffisant, garni d'un coussin, d'un oreiller de plume, d'une paire de draps et de deux couvertures ; item, un quintal de viande salée ; item, un quintal de laine chaque année, une moitié blanche et l'autre moitié noire ; item, chaque année de sa vie, deux livres tournois ; item encore, vingt-cinq livres de fromage de montagne [?]. Et ces
Eléments de vocabulaire
- utendo (utendus - utor) : utiliser, jouir (de).
- compelli (compello) : forcer à.
- culcitra (culcita) : matelas, coussin.
- lectum (lectus) : lit.
- pulvinari (pulvinar) : coussin, oreiller.
- lintea (linteum) : drap.
Cinquième extrait
Transcription :
48 : bona volo solvere dicte Agneti, uxori mee, exsolvi anno
49 : quolibet, scilicet : dictum vinum tempore ordenario ; et dicta decem
50 : sestaria bladi tempore messum ; et dictas carnes salsatas
51 : in festo Nativitatis Domini cujusdem anni ; et lanam de mense madii ;
52 : et caseos in festo Omni Sanctorum cujusdem anni vite sue ; et
53 : lectum de die in diem ; et dictas duas libras medietam
54 : in festo Sancti Michaelis et aliam medietam in medio mensis
55 : madii cujuslibet anni #
en bas de page : # et ipsa ab hac luce sublata, volo predicta ad heredes meos cum eorum (...) tatu reverti
55 (suite) : Item, dicto meo ultimo testamento addendo
Traduction :
biens, je les veux payer et être payés à ladite Agnès, mon épouse, chaque année en la manière qui s'ensuit : ledit vin au temps accoutumé ; et les dix setiers dudit blé au temps de la moisson ; et ladite viande salée à la fête de la Nativité du Seigneur de chaque année ; et la laine au mois de mai ; et le fromage à la fête de Toussaint de chaque année, sa vie durant ; et le lit, de jour en jour ; et desdites deux livres, l'une à la fête de Saint-Michel et l'autre au milieu du mois de mai de chaque année. Et une fois [ladite Agnès] enlevée à la lumière de ce monde, je veux que les choses dessusdites reviennent à mes héritiers. Item, en ajoutant ces choses à mon ultime testament,
Eléments de vocabulaire
- solvere (solvo) : payer.
- exsolvi (exsolvo) : payer (intégralement), acquitter.
- sublata (sublego) : soustraire, ravir.
Sixième extrait
Transcription :
56 : rogo, volo, jubeo et ordino quod dictus heres meus
57 : teneatur et debeat facere celebrare pro anima mea
58 : per quatuor annos, in capite anni mei obitus inci-
59 : -piendo anno quolibet, sexdecim missas in ecclesia Sancti
60 : Egidii. Et lego amore Dei de dictis bonis
61 : meis
dans l'interligne : (...) cappellanis
61 suite : dictis missis celebrantis, pro qualibet missa
62 : quindecim
dans l'interligne : denarios
62 suite : et eorum reffectionnem et quod etc. Exequ-
63 : -torem etc. dicti testamenti mei et presentium codicillorum meorum
64 : facio, constituo et ordino scilicet Matheum Divitis Hominis
65 : dominum Jacobum Vilhatorem, Matheum de Eureto et dictam
66 : Agnetem, uxorem meam, quibus etc. Cetera vero in dicto
67 : meo ultimo testamento contenta per hos codicillos laudaverunt
68 : et hos codicillos per (...) et illud per istos
69 : et istos per illud etc. Rogans etc. et te
70 : etc. dictandi.
Traduction :
je demande, veux, commande et ordonne que mondit héritier soit tenu et obligé de faire célébrer pour mon âme, pendant quatre années commençant à partir du premier jour de l'année suivant mon trépas, seize messes en l'église de Saint-Gély. Et je lègue pour l'amour de Dieu, sur mesdits biens, aux chapelains qui célèbreront lesdites messes, pour chaque messe, quinze deniers pour leur réfection et que etc. Je fais, constitue et ordonne Mathieu RICOME, messire Jacques VILHATOREM, Mathieu EUZET et ladite Agnès, mon épouse, auxquels etc. les exécuteurs etc. de mondit testament et des présents codicilles. Et [lesdits exécuteurs] approuvèrent, par lesdits codicilles, les autres choses contenues en mondit ultime testament, [approuvant] celui-ci par ceux-là et ceux-là par celui-ci etc. Demandant etc. et te etc. dictant.
Eléments de vocabulaire
- obitus : mort, trépas.
- incipiendo (incipio) : commencer.
- (in) capite (caput) : (en) tête, ici : dès le premier jour.
Septième extrait
Transcription :
71 : Conditi fuerunt hii codicilli et acta predicta in
72 : dicto manso de Eureto, presentibus domino Jacobo Vilhatorem
73 : (...) Bernardo Vilhatorem, Petro Andrea de Sancto Egidio,
74 : Laurentio Pauli de Matellis, Jacobo Stephani clerico
75 : de Possano, Matheo Divitis Hominis de Sancto Johanne, (...)
76 : de super montibus de Pompinhano, Johanne Vallete clerico de
77 : Sancto Egidio loci de Chiraco Mimatensis diocesis, testibus ad
78 : premissa vocatis et rogatis et me Johanne
79 : Fontanilhoni.
Traduction :
Ces codicilles et actes dessusdits furent établis audit mas d'Euzet, en présence de messire Jacques VILHATOREM, [honorable homme] Bernard VILHATTOREM, Pierre ANDRÉ, de Saint-Gély, Laurent PAUL des Matelles, Jacques ETIENNE, clerc de Poussan, Mathieu RICOME, de Saint-Jean (...) sur les monts de Pompignan, Jean VALLETE, clerc de Saint-Gély, du lieu de Chirac au diocèse de Mende, témoins à ce requis et appelés, et moi, Jean FONTANILHON.
Eléments de vocabulaire
- conditi (condo) : établir, rédiger.
- vocatis (voco) : appeler.
- rogatis (rogo) : solliciter, requérir.
A/ Transcription
1 : In nomine domini nostri Jesu Christi Amen. Anno nativitatis ejusdem
2 : domini millesimo quadringentesimo vicesimo tertio et die martis intitulata
3 : vicesima sexta mensis octobris, illustrissimo principe domino Karolo dei
4 : gratia rege francorum regnate, et reverendi in christo patre et domino divino
5 : Ludovico miseratione divina magalensis episcopo comiteque Melgorii et Montiferrandi
6 : presidente, noverint universi et singuli presentes pariter et futuri quod apud
7 : mansum de Eureto, parrochie Sancti Egidii de fisco, vallis montiferrandi ...
B/ Traduction
Au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ, amen. L'an de sa nativité 1423, le mardi 26ème jour du mois d'octobre, du règne
du très illustre prince Charles, par la grâce de Dieu roi de France et révérend père et seigneur en Christ, Louis
étant par la miséricorde divine évêque de Maguelone, comte de Melgueil et châtelain de Montferrand. Sachent tous et chacun,
présents et à venir, qu'auprès du manse de Eureto, dans la paroisse de Saint-Gély-du-Fesc, dans la vallée de
Montferrand ...
Note : une traduction plus souple consisterait à alléger le texte en supprimant certains mots. Par exemple "sachent tous" au lieu de "sachent tous
et chacun", ou encore "sous le pontificat de notre évêque Louis", au lieu de "révérend père", etc. Evidemment,
la traduction litterale a l'avantage de bien montrer les correspondances entre les mots latin et français mais cela donne un texte lourd qui
n'ajoute rien au sens.
![]() le s final de "mensis" (ligne 3 du premier extrait) |
![]() le s final de "martis" (ligne 2 du premier extrait) |
![]() le s final de "presentes" (ligne 6 du premier extrait) |
![]() un "et" sophistiqué (lignes 2 et 4 du premier extrait) |
![]() le "et" habituel (ligne 5 du premier extrait) |
![]() un "et" très simple (lignes 4 et 6 du premier extrait) |
A/ Transcription
(à compléter)
1 : ... bona fide, sine omni dolo et fraude per se suos heredes et in perpetuum
2 : successores cum hoc vero presenti et publico instrumento firmiter valituro et irrevocaturo
3 : omni eo meliori modo via et forma quibus de jure, usu seu consuetudine
4 : potuit et debuit dedit et donavit donacione pura, mera, simplici et
5 : irrevocabili que fit et dicitur inter vivos nulla causa ingratitu
6 : divis aut alia qualibet nullo unquam tempore revocanda ante dictis Petro
7 : et Guillermo de Colundis filiis suis presentibus, stipulantibus solempniter
8 : et recipientibus pro se et suis heredibus et in futurum successoribus quibuscumque
9 : et pro omni jure sibi competenti et pertinenti in omnibus et suis bonis
10 : et juribus suis paternis, maternis et fraternis tam ex testamento quam
11 : sine testamento quam alia legitima porcione, videlicet octuaginta
12 : libras turonenses, monete [currentis in regno Francie] ...
B/ Traduction
... en toute bonne foi, sans aucune ruse ni fraude, en son nom, pour ses héritiers et ses successeurs, au moyen de ce présent acte public
validé et irrevocable, selon les meilleures formes du droit et de la coutume, a donné et fait concession entre vifs irrévocable, ne
comportant aucune cause de contestation et ne pouvant à aucun moment être révoquée, en présence des dits Pierre et
Guillaume COULONDRES ses fils, demandeurs ici présents, en leur faveur et celle de leurs héritiers et successeurs futurs, et en
prévision de tous ces biens, tant paternels que maternels qui leur doivent revenir, aussi bien avec testament que sans, 80 livres tournois,
monnaie [courante, dans le royaume de France] ...
Note : la traduction n'est pas faite au mot à mot. Ainsi, à la ligne 1 pour "in perpetuum", le mot essentiel est bien "successores",
successeurs, qui apparaît seul dans la traduction. Idem à la ligne 11 avec "videlicet" (à savoir) qui n'ajoute rien au sens
général. Bien entendu, on peut faire une traduction plus litterale.
B/ Nombres cardinaux
A la ligne 11, on trouve "octuaginta" : quatre-vingts. Il faudrait lire "octoginta".
- unus : un
- duo : deux
- tres : trois
- quatuor : quatre
- quinque : cinq
- sex : six
- septem : sept
- octo : huit
- novem : neuf
- decem : dix
- undecim : onze
- duodecim : douze
- tredecim : treize
- quatuordecim : quatorze
- quindecim : quinze
- sedecim : seize
- septemdecim : dix-sept
- duodevinginti (ou octodecim) : dix-huit
- undeviginti : dix-neuf
- viginti : vingt
- triginta : trente
- quadraginta : quarante
- quinquaginta : cinquante
- sexaginta : soixante
- septuaginta : soixante-dix
- octoginta : quatre-vingts
- nonaginta : quatre-vingt-dix
- centum : cent
- ducenti : deux cents
- trecenti : trois cents
- quadringenti : quatre cents
- quingenti : cinq cents
- sexcenti : six cents
- septingenti : sept cents
- octingenti : huit cents
- nongenti : neuf cents
- mille : mille
C/ Formules latines
Certaines formules de cet extrait se retrouvent continuellement : c'est pratiquement le cas de la ligne 1, de la ligne 2 et de la ligne 8. Ces formules
permettent ainsi, quand on les retrouve dans un autre texte, de comprendre plus vite l'écriture d'un nouveau notaire.
D/ Les monnaies utilisées dans l'acte
Dans cet extrait, Jean COULONDRES donne à ses fils 80 livres tournois ("libras turonenses"). Celles-ci constituaient la monnaie de
référence de l'époque. Autrement dit, c'était une monnaie de compte, distincte de la monnaie avec laquelle les
opérations pouvaient être matériellement effectuées. 1 livre tournois valait 10 sols tournois et 1 sol tournois
équivalait à 12 deniers tournois. 1 livre valait donc 240 deniers. A titre de comparaison, dans le premier texte qui se trouve dans
Paléographie latine (1), la dot de Jeanne DUMAS était de 50 livres tournois.
Par contre, toujours dans le contrat de 1423, Agnès EUZET (née ALEGRE) donne à ses petites-filles, en constitution de dot, 100
florins.
Un peu plus loin, il est dit que les dites donations étaient supérieures à la somme de 550 deniers-or
(ce qui pouvait poser un problème juridique, dans la mesure où il n'y avait pas de prêteur).
Enfin, Mathieu EUZET fait la cession de ses droits aux petites-filles d'Agnès, moyennant le prix de 50 livres tournois.
Voilà donc dans le même acte trois unités de comptes différentes mais quelle était donc la proportion exacte entre ces
trois monnaies, à Saint-Gély-du-Fesc, près de Montpellier, en ce début du XVème siècle ?
(à compléter)