Paléographie latine (4)
1/ Nouveau bail emphytéotique
2/ Publication de testament
Premier extrait (1472 n.s.), avec trois versions
Deuxième extrait (1472 n.s.), avec trois versions
Troisième extrait (1472 n.s.), avec trois versions
(5ème ligne du 1er extrait - 1ère version) |
(4ème ligne du 1er extrait - 2ème version) |
(4ème ligne du 1er extrait - 3ème version) |
Deuxième extrait (1ère version)
A/ Transcription
Ligne n° 1 : [-elis] videlicet quandam plateam ad faciendum hospicium sitam infra
Ligne n° 2 : communem clausuram dicti loci Sancti Johannis de Cocullis, confr[ontatam]
Ligne n° 3 : a parte ante cum carreria publica, et ab uno latere cum
Ligne n° 4 : quadam platea Anthoni et Guillelmi de Turre, fratrum, et ab alio
Ligne n° 5 : latere cum quadam platea nobilis Johanis Bertini, dicti loci de
Ligne n° 6 : Triatorio, et a parte retro cum quadam curte claustri prioratus
Ligne n° 7 : dicti loci et cum suis aliis justis et debitis confrontationibus,
Ligne n° 8 : cum omnibus suis juribus, introytibus, exitibus et pertinentiis
Ligne n° 9 : universis ; [item, sciens ulterius prefatus dominus prior, prout]
B/ Traduction
[el] (à savoir) une place à bâtir située sous la muraille commune dudit lieu de Saint-Jean-de-Cuculles, tenant d'une part, par devant, à la voie
publique et d'un côté la place d'Antoine et Guillaume LATOUR, frères, et d'un autre côté, à la place de noble Jean
BERTIN, dudit lieu du Triadou, et d'autre part, par derrière, à la cour du cloître du prieuré dudit lieu et à d'autres
confins justement délimités, avec tous ses droits et toutes ses entrées, sorties et dépendances ; [item, sachant aussi et
connaissant le susdit messire prieur, ainsi qu'il]
C/ Comparaison avec le même texte pour Antoine et Guillaume LATOUR (2ème extrait, 2ème version)
D/ Comparaison avec le même texte pour Jean BERTIN (2ème extrait, 3ème version)
Troisième extrait (1ère version)
A/ Transcription
(à compléter)
E/ Essai de localisation des trois "places à bâtir"
- La place de Jean EUZET avait sur sa gauche la place de Jean BERTIN et sur sa droite la place des frères LATOUR ; elle donnait par devant sur la
"voie publique" (une rue) et, par derrière, sur la cour du cloître du prieuré.
- La place des frères LATOUR avait sur sa gauche la place de Jean EUZET (séparée par un mur) et sur sa droite l'église ;
elle donnait par devant sur la "voie publique" (une rue) et, par derrière, sur le cloître du prieuré.
- La place de Jean BERTIN avait sur sa gauche le mur d'enceinte et sur sa droite la place de Jean EUZET ; elle donnait par devant sur la "voie publique" (une rue) et, par derrière", sur le cloître du prieuré.
Quand on se souvient que le mas du Triadou et ses dépendances était aussi divisé en trois parties entre ces trois familles, on peut
facilement imaginer qu'il y a eu une époque où ces trois places contiguës (et aussi le mas du Triadou) étaient
réunies entre une seule main. Le partage a dû être la conséquence d'alliances matrimoniales qui ont suivi l'acquisition et les
reconnaissances de 1442 par Mathieu EUZET (le grand-père de Jean). Les dimensions respectives de ces places ne sont pas indiquées mais
on peut penser aussi qu'elles n'avaient pas forcément des surfaces identiques si l'on se réfère au mas du Triadou. En effet, on sait
qu'en 1456 (seize ans auparavant), le mas appartenait pour moitié à Guillaume et Antoine LATOUR, pour un quart à Jean EUZET et
pour un quart à Jean BERTIN, c'est-à-dire les mêmes protagonistes que dans ces trois actes de 1472.
(voir Le Triadou (1))
Il est plus délicat de situer ces places par rapport à aux murailles des fortifications. Dans l'acte EUZET, il est écrit qu'elle est
"sous la muraille commune" ; dans l'acte LATOUR, il est dit qu'elle se trouve "sous la muraille commune de la
nouvelle enceinte" et dans l'acte BERTIN, on voit que la place est située "sous la muraille neuve de la nouvelle enceinte"
, cependant qu'elle tient d'un côté "au mur de l'enceinte". Avec prudence, on pourrait conclure que les murs
des fortifications longeaient le prieuré et son cloître ainsi qu'un côté de la place de Jean BERTIN. On aurait donc, "de haut en
bas" et successivement, la muraille, le cloître, les places et la rue, et, "de gauche à droite", la muraille, la place de Jean BERTN, la place de
Jean EUZET, la place d'Antoine et Guillaume LATOUR et l'église (qu'il faut probablement confondre avec le prieuré lui-même).
Ligne n° 1 : [scriptum]. Acta fuerunt hec omnia et singula supradicta in dicto loco
Ligne n° 2 : Sancti Johannis de Cocullis et in carreria publica juxta portale novum
Ligne n° 3 : dicti loci, presentibus testibus nobili Johanne Bertini, Anthonio de
Ligne n° 4 : Turre, predicti loci de Triatorio, Arnaudo de Arnavelhu, parrochie
Ligne n° 5 : predicti loci Sancti Johannis de Cocullis, et me, Marcello Robaudi,
Ligne n° 6 : habitatore de Matellis, publico auctoritate regia notario, qui de premissis omnibus
Ligne n° 7 : et singulis requisitus instrumentum in notam recepi.
Sumptum est instrumentum.
B/ Traduction
Et toutes et chacune des choses dessusdites furent faites audit lieu de Saint-Jean-de-Cuculles, sur la voie publique, près de la porte neuve dudit
lieu, en présence de noble Jean Bertin, Antoine Latour, dudit lieu du Triadou, Arnaud Arnavielle, de la paroisse dudit lieu de Saint-Jean-de-Cuculles,
témoins, et de moi, Marcel Roubaud, habitant des Matelles, notaire public par l'autorité royale, qui, ayant été requis sur toutes
et chacune des choses dessusdites, en ai reçu l'instrument en note.
L'instrument a été dressé.
(à compléter)
C/ Comparaison avec le même texte pour Antoine et Guillaume LATOUR (3ème extrait, 2ème version)
D/ Comparaison avec le même texte pour Jean BERTIN (3ème extrait, 3ème version)